Открытое Акционерное Общество
«Мозырский Нефтеперерабатывающий Завод»
«От совершенства технологии – к качеству продукции»

Вход на сайт
Слово – специалисту: Дипломаты, не имеющие дипломатического паспорта

Так говорят о переводчиках, чей профессиональный праздник отмечается во многих странах мира 30 сентября


Завтра международное переводческое сообщество в очередной раз отметит свой профессиональный праздник – Международный день переводчика. Эта дата была выбрана Международной федерацией переводчиков в память об Иерониме Стридонском, философе, писателе и переводчике. Именно его перевод Библии на латинский язык долгое время использовался католической церковью в богослужениях, и именно его считают покровителем всех переводчиков.

Переводчик сегодня – это уже далеко не толмач, выучивший язык, находясь, например, в плену у врага или занимаясь торговлей, а высококвалифицированный специалист, превосходно владеющий не только родным и иностранным языком, но и хорошо разбирающийся в тематике своих переводов.

Как известно, переводчики всегда там, где граничат миры, сталкиваются цивилизации, их культуры и ценности; там, где нужно обменяться опытом, поделиться новыми технологиями, позаимствовать более прогрессивные методы. Когда на нашем заводе было принято решение о проведении поэтапной реконструкции для внедрения новейших технологических процессов, стало очевидно, что без переводчиков не обойтись.

Бюро по переводу технической литературы было организовано в 2000 году и включено в состав дирекции комплекса каталитического крекинга, строительство которого сопровождали переводчики бюро. Под руководством первого начальника бюро Ады Андреевны Сидоренко работали Т.В.Будович, С.С.Голубева, И.В.Хамутовский, И.Е.Двой-ных. В их обязанности входил в первую очередь перевод всей документации: начиная от переписки с иностранными поставщиками, чертежей, различных методик и процедур и заканчивая технологическими регламентами. Кроме того, переводчики постоянно переводили устно на переговорах, совещаниях, во время обучения и на строительной площадке, наравне с операторами выходили работать в ночные смены в период пусковых и пусконаладочных работ.

Благополучное завершение данного проекта стало отправной точкой для реализации последующих амбициозных планов по модернизации производства, успех которых стал возможен лишь благодаря тесному взаимодействию всех специалистов, объединённых одной целью. По мере реализации новых проектов бюро пополнялось перспективными кадрами, среди которых И.Г.Птушенёнок, А.М.Боровская, Е.И.Гвоздь, С.А.Карпеш. Благодаря дружественной атмосфере новые специалисты быстро становились полноправными членами коллектива, а те из переводчиков, которые в своё время оставили бюро, до сих пор с теплотой в душе вспоминают своих коллег. Сегодня в штате шесть переводчиков (С.С.Голубева, А.М.Боровская, Д.А.Ерошевич, Е.Е.Скуденкова, Н.Л.Трунина, А.В.Жудро), которые работают практически со всеми европейскими языками (английский, немецкий французский, итальянский, испанский), так что необходимость обращаться за переводческими услугами к сторонним агентствам исчезла.

Переводчики бюро по переводу технической литературы занимаются переводом не только собственно технической документации, но и юридической, финансово-экономической, маркетинговой. Такое разнообразие тематик делает работу переводчика более интересной, особенно, когда перевести нужно статью о технологии, в которой используются термины, аналогов которым в русском языке нет, поскольку технологии или методы настолько новы, что даже литературы по этой теме ещё нет.

Не стоит обходить стороной и работу переводчиков непосредственно с иностранными специалистами. Прежде чем пойти на строительную площадку, переводчик всегда готовится: изучает соответствующую информацию на родном и иностранном языках, разъясняет для себя особенности предстоящих, например, шефмонтажных, работ или отличия, к примеру, бокорезов от кусачек. Нередко, после того как переводчики провели на новой установке от нескольких недель до года и более, исходили эту установку вслед за иностранными специалистами вдоль и поперёк, они начинают разбираться в технологии нефтеперерабатывающего процесса не хуже технических специалистов, разговаривая с ними уже на одном языке, и имеют полное право испытывать чувство сопричастности и гордость за внесённый вклад в модернизацию нашего завода.

При работе с людьми нельзя не учитывать и личностные особенности как иностранцев, так и наших заводчан. Переводчик зачастую оказывается между молотом и наковальней, когда каждая сторона отстаивает свою правоту и страсти накаляются не хуже, чем в шекспировских трагедиях. Вот здесь и приходится проявлять свои дипломатические способности, чтобы снять напряжение между сторонами, не даром же о переводчиках говорят, что они дипломаты, не имеющие дипломатического паспорта.

Безусловно, сегодня за неугодное, нелицеприятное известие переводчика вряд ли сварят в кипятке, как пресловутого толмача-немчина, но это не уменьшает ответственности и важности, которая возлагается на переводчика, труд которого часто оказывается таким нужным и при этом таким малозаметным и малооценённым. Поэтому накануне профессионального праздника хочется поздравить всех коллег по ремеслу и пожелать им новых интересных проектов, увлекательных тем и дальнейшего самосовершенствования, а также всегда находить общий язык с окружающими.

Татьяна Конончук,
начальник бюро по переводу технической литературы ДРиР

18 0924_7930 Ц16 ДРИР Бюро переводов Персонал.JPG